|
 |
 |
 |
| < voltar |
 |
| Da leben Menschen, weisserblühte, blasse... |
| |
Da leben Menschen, weisserblühte, blasse,
Und sterben staunend an der schweren Welt.
Und keiner sieht die klaffende Grimasse,
Zu der das lächeln einer zarten Rasse
In namelosen Nächten sich entstellt.
Sie gehn umher, entwürdigt durch die Müh,
Sinnlosen Dingen ohne Mut zu dienen,
Und ihren Kleider werden welk an ihnen,
Und ihren schönen Hände altern früh.
Die Menge drängt und denkt nicht sie zu schonen,
Obwohl sie etwas zögernd sind und schwach —
Nur scheue Hunde, welche nirgends wohnen,
Gehn ihnen leise eine Weile nach.
Sie sind gegeben unter hundert Quäler,
Und, angeschrien von jeder Stunde Schlag,
Kreisen sie einsam um die Hospitäler
Und warten ansgtvoll auf den Einlasstag.
Dort ist der Tod. Nicht jener, dessen Grüsse
Sie in der Kindheit wundersam gestreift, —
Der kleine Tod, wie man ihn dort begreifft;
Ihr eigener hängt grün und ohne Süsse
Wie eine Frucht in ihnen, die nicht reift.
(Rainer Maria Rilke, 1875-1926) |
 |
| Lá vivem homens, frágeis ramos, brancos... |
| |
Lá vivem homens, frágeis ramos, brancos,
E morrem pasmos ante o mundo estúrdio.
Ignoram vir o ricto se esgarçando,
Em que o sorriso de seu gênio brando,
Em noites indizíveis, se há transfuso.
E vagam, degradados pelo peso
De em nada haver razão pros seus cansaços,
Seu corpo e traje parecendo andrajos
E as suas belas mão engelham cedo.
A turba empurra e não lhes dá sossego,
Embora assim tão frágeis, hesitantes —
Somente uns cães, que fazem lar nos becos,
Os seguem tímidos por uns instantes.
Eles se geram na escassez de paz,
E, intimidando-se ao soar das horas,
Andam sozinhos, rondando hospitais,
E aguardam tensos o chamado à porta.
Lá mora a morte. Não a mesma cujo
Aceno luminoso a infância ronda, —
Morte menor, segundo lá se conta;
A sua pende verde como um fruto
Que amarga dentro deles, não sazona.
(Tradução: Artur de Ataíde) |
 |
 |
|